-
1 подыхать от скуки
v1) gener. s'embêter à cent sous à l'heure, s'enquiquiner3) phras. s’embêter à cent sous de l’heure -
2 подыхать со скуки
v1) gener. s'emmerder2) colloq. s'ennuyer à cent sous de l'heure, se raser3) simpl. s'enquiquiner à cent balles à l'heure -
3 подыхать от скуки
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > подыхать от скуки
-
4 s'ennuyer comme une carpe
(s'ennuyer comme une carpe [или comme un rat mort])C'est ça ma bénédiction à moi, d'oublier et perdre mes papiers. J'aurais de la mémoire, je ne perdrais rien, je ne saurais plus que faire, je m'ennuierais comme un rat mort. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Это чистое благодеяние, что я забываю и теряю свои бумаги. Будь у меня память и не будь потерь, я бы не знал, что мне делать. Я бы подыхал от скуки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'ennuyer comme une carpe
-
5 balle
I f1) мячballe de hockey — хоккейный мячballe let! — сетка! ( в теннисе)balle haute — удар вверх, навесный удар ( в теннисе)balle d'arbitre — спорный мячfaire rebondir la balle — ударять мяч о землю ( в баскетболе)prendre [saisir] la balle au bond — 1) подхватить мяч на лету 2) перен. ловко воспользоваться случаемempaumer la balle — 1) подхватить мяч 2) перен. воспользоваться случаемrenvoyer la balle — 1) спорт отбить мяч 2) перен. дать отпор; отпарировать; переложить ответственность на чужие плечиse renvoyer la balle — перекладывать ответственность друг на друга; кивать друг на другаfaire des [quelques] balles — распасовываться ( в теннисе)balle de set — "сетбол"balle du match — "матчбол"••à vous la balle, la balle est dans votre camp — теперь ваша очередь действовать; теперь дело за вамиla balle cherche le joueur, au bon joueur la balle посл. — на ловца и зверь бежитenfant de la balle — сын, избравший профессию отца ( чаще об актёрах)rond comme une balle прост. — вдрызг пьяный2) пуляballe égarée, balle folle, balle perdue — шальная пуля••recevoir douze balles dans la peau — быть расстреляннымraide comme une balle — 1) решительно 2) навернякаII fмякина, половаIII f1) кипа, тюк2) разг. рожа; круглая физиономияil a une bonne balle — у него славная физиономияIV f разг.••s'enquiquiner à cent balles à l'heure прост. — подыхать со скуки -
6 heure
f1) часune grande heure, une bonne heure, une heure d'horloge — битый часune petite heure — немного меньше часаquarante-huit heures — двое сутокavancer [retarder] l'heure — 1) приблизить [отсрочить] час 2) перевести часы вперёд [назад]quelle heure est-il? — который час?bien à l'heure — в час; почасно; (как раз) вовремя, пунктуальноfaire cent kilomètres à l'heure — делать сто километров в часtoucher cent francs l'heure [разг. de l'heure] — получать по сто франков за час работы••s'embêter à cent sous à l'heure — подыхать от скукиje ne vous demande pas l'heure qu'il est — вас не спрашивают!dernière heure — в последний час, последние новости ( в газете); последний выпуск ( газеты)de la dernière heure — пришедший в последнюю минуту; самый последнийouvrier de la dernière heure — пришедший в последнюю минуту, к шапочному разбору2) время, пораheure légale — 1) декретное, официальное время 2) юр. законный час (время, за пределами которого не допускается исполнение судебных постановлений)heure d'été, heure avancée канад. — летнее времяheure des travailleurs канад. — часы пикprendre heure — условиться о времени (встречи и т. п.)c'est l'heure d'aller se coucher — пора идти спатьà ses heures — когда ему этого хочетсяqui a eu son heure de gloire — слава которого прошла; знаменитый в своё времяà l'heure américaine — под американским влиянием, на американский ладremettre les pendules à l'heure разг. — 1) сверить часы, действовать в соответствии с моментом 2) спорт вернуться к своим прежним результатамà des heures indues, à une heure indue — в неурочный часil y a belle heure que... — давно уже...à l'heure qu'il est — в данный момент; в настоящее времяêtre à l'heure — быть пунктуальнымn'avoir pas d'heure — быть неточным, вечно опаздыватьl'heure c'est l'heure, avant l'heure ce n'est pas l'heure, après l'heure ce n'est plus l'heure погов. — всё надо делать вовремяtu as vu l'heure? разг. — ты что?, да ты что?, ты ошибаешьсяtout à lheure loc adv — сейчас; только что; уст. немедленноsur l'heure loc adv — сейчас; немедленноà cette heure loc adv, уст. — теперьà la bonne heure! loc adv — отлично!, в добрый час!; пусть так!3) pl церк. часы -
7 rat
m1) крысаrat gris, rat d'égout — серая крыса, пасюк••rat de bibliothèque разг. — библиотечная крыса, "книжный червь"avoir des rats (dans la tête) — быть с причудами, с приветомêtre là comme rat en paille — жить припеваючиgueux [pauvre] comme un rat d'église погов. — беден как церковная крысаavaler un rat разг. — иметь кислый видs'embêter comme un rat mort ( derrière une malle) разг. — подыхать от скукиmon (petit) rat — моя мышка ( обращение)2) разг. скряга3)rat (d'hôtel) разг. — гостиничный вор; гостиничная воровка4)(petit) rat de l'opéra — ученица (ученик) балетной школы ( участвующие в массовых сценах) -
8 s'emmerder
-
9 s'enquiquiner
скучать, подыхать от скуки -
10 se raser
1) бриться3) охот. прижиматься к земле ( о дичи) -
11 sou
m••n'avoir pas le sou, être sans le sou, être sans un sou vaillant, n'avoir ni sou ni maille — не иметь ни гроша (за душой)n'avoir pas (pour) un sou de... — не иметь ни на грош...il n'a pas (pour) un sou de talent — у него таланта ни на грошsou à sou, sou par sou loc adv — по грошам, по копеечкеappareil à sous — игральный автоматun sou est un sou — деньги есть деньги, деньги счёт любятau sou la livre — соразмерно с долей участия каждогоcomme un sou разг. — как одна копеечкаcela vaut cent francs comme un sou — это стоит сто франков и ни сантима меньшеs'ennuyer à cent sous de l'heure разг. — подыхать со скукиun sou en amène un autre погов. — деньги к деньгам идут; копейка рубль бережёт2) канад. разг. центun trente-sous прост. — монета в двадцать пять центов3) pl перен. деньгиcompter ses sous — считать денежкиça fait des sous! — на этом можно заработать!question de gros sous — денежный вопросparler gros sous — говорить о деньгахêtre près de ses sous — быть скуповатым -
12 s'embêter à cent francs de l'heure
разг.(s'embêter [или s'ennuyer] à cent francs de l'heure)страшно скучать, подыхать со скукиDictionnaire français-russe des idiomes > s'embêter à cent francs de l'heure
-
13 s'embêter à cent sous de l'heure
прост.Dictionnaire français-russe des idiomes > s'embêter à cent sous de l'heure
-
14 s'embêter comme un rat mort
(s'embêter [или s'ennuyer, прост. se faire chier] comme un rat mort (derrière une malle ou une porte))Dictionnaire français-russe des idiomes > s'embêter comme un rat mort
-
15 s'enquiquiner à cent balles de l'heure
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'enquiquiner à cent balles de l'heure
-
16 s'embêter comme un rat mort
сущ.разг. (derrière une malle) подыхать от скукиФранцузско-русский универсальный словарь > s'embêter comme un rat mort
-
17 s'embêter à cent sous à l'heure
сущ.общ. подыхать от скукиФранцузско-русский универсальный словарь > s'embêter à cent sous à l'heure
-
18 s'emmerder
сущ.общ. подыхать со скуки, скучать -
19 s'ennuyer à cent sous de l'heure
сущ.разг. подыхать со скукиФранцузско-русский универсальный словарь > s'ennuyer à cent sous de l'heure
-
20 s'enquiquiner
сущ.общ. подыхать от скуки, скучать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПОДЫХАТЬ — ПОДЫХАТЬ, аю, аешь; несовер. Умирать (о животных; о человеке прост. пренебр.), дохнуть. П. с голоду. Подыхаю от жары, от скуки (перен.: измучен жарой, скукой). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова